ПРИМЕЧАНИЯ

К оглавлению1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 
17 18 19 20 21 22 23 24 

К главе 1

1. В философском отношении Лэйнг опирался на феноменологию.

Феноменальное, феномен — то, что дано в непосредственном

опыте (Прим. перев.).

2. Слова в кавычках взяты как мини-цитаты из той системы пред-

ставлений или из того языка, который обсуждает Лэйнг, в данном

случае психоанализа (Прим. перев.).

3. Следуя словоупотреблению в психологии межличностного вос-

приятия; см. в особенности Хайдер (1958).

4. Понятие “интернализированный объект” используется иногда

феноменологически, а иногда метапсихологически. Прояснение

психоаналитической трактовки этой двусмысленности содержит-

ся у Стрейчи (1941).

5. Raison d’etre (фр.) — основание существования (Прим. перев.).

К главе 2

1. Было бы неправильным рассматривать Лэйнга как врага культу-

ры. Как исследователя экстремальных ситуаций в области психи-

ческого, его волнует не то, что культура поддерживает подобные

различения (это первейшая функция культуры), а то, что забыва-

ется их условность. Это как если бы человек, не имея ложки и

вилки, умер с голоду (Прим. перев.).

2. Здесь Лэйнг имеет в виду не произвольное фантазирование, а

фантазию, неосознаваемую как таковую, то есть что-то вроде сна

наяву (Прим. перев.).

Примечания 165

3. “Безвыигрышная ситуация” в последующих главах используется

как термин для обозначения определенного рода экзистенциаль-

ных ситуаций (Прим. перев.).

4. В более позднем интервью (1984 года) Лэйнгу был задан вопрос

о его негативном отношении к семье. Он ответил, что брак и се-

мья в наше время ничем не освящены, а потому превратились в

фикцию, в условность (Ричард Саймон “Один к одному. Беседы с

создателями семейной терапии”. М.: Независимая фирма “Класс”,

1996) (Прим. перев.).

5. “Узел” — один из постоянно встречающихся у Лэйнга терминов,

обозначающий группу, объединенную общей системой фантазии

(Прим. перев.).

6. Лэйнг показывает абсолютную условность “внутреннего” и

“внешнего” в такой ситуации, их функционирование лишь как

элементов замкнутой системы фантазии. Поэтому перемещение

между этими двумя областями оставляет человека в прежнем по-

ложении (Прим. перев.).

7. “Полиция мысли”, другими словами, система идеологического на-

силия — популярное выражение в среде западных левых интел-

лектуалов. Сюда относятся средства массовой информации, пси-

хиатрическая система, школа и другие институты, работающие

на основе так называемых гуманитарных технологий. Сам Лэйнг

испытывал постоянное беспокойство, по крайней мере, начиная с

1970-х годов, когда развеялись иллюзии студенческих револю-

ций, свободных общин и т.п., что его идеи могут быть использо-

ваны идеологической машиной. В уже цитированном интервью

он сказал, что это одна из причин, по которой он перестал писать

о семье (Прим. перев.).

К главе 3

1. Перевод с французского С. Климовецкого.

2. Следующее описание относится равным образом к обоим полам,

однако для удобства изложения я не буду иногда подробно раз-

бирать оба случая. Речь идет не только о людях с клиническим

диагнозом “истерик” или “истерический характер”, которые ис-

пользуют этот маневр постоянно.

166 “Я” и Другие

3. Modus vivendi (лат.) — способ существования, образ жизни

(Прим. перев.).

К главе 4

1. “Кот” — сутенер на уличном жаргоне (Прим. перев.).

2. Перевод с французского цитируется по изданию: Жан Женэ. Бо-

гоматерь цветов. М.: “Эргон”, 1994.

3. Здесь и далее цитируется по изданию: Достоевский, собр. соч.,

том 5. М.: Государственное изд-во художественной литературы,

1957.

4. См. главу 10.

5. От латинского pro-stitutio — за, вместо поставленный (Прим. пе-

рев.).

К главе 5

1. Обратите внимание на ряд: ночь, тьма, буря, червь, угасание в бо-

лезни.

Сравните с рядом в стихотворении Блейка.

О Роза, ты чахнешь!

Окутанный тьмой

Червь, реющий в бездне,

Где буря и вой,

Пунцовое лоно

Твое разоряет

И черной любовью,

Незримый, терзает.

(Перевод Сергея Степанова).

2. В рассказе миссис А. упоминалась навязчивая потребность созда-

вать пену с помощью мыла, которая сопровождала ее манипуля-

ции с руками и водой. Дело в том, что в английском языке слово

head (голова) имеет также значение “пена”, “шапка пены”

(Прим. перев.).

3. Об операции отображения или картографирования см. подробнее

в предисловии (Прим. перев.).

Примечания 167

К главе 6

1. Рабби Кабиа и рабби Бен Йохай — израильские учителя Закона,

жившие во II веке после Рождества Христова. Рабби Бен Йохай

знаменит тем, что за выступление против римлян был пригово-

рен к смерти, бежал, скрывался в пещере, где, по легенде, создал

каббалистическую книгу “Зохар” (Прим. перев.).

2. Такое использование термина “комплементарность” следует от-

личать от других распространенных вариантов его использова-

ния. Так, Хейли (1958б) противопоставляет “комплементарные”

отношения “симметричным”:

“В комплементарных отношениях один человек скорее дает, а

другой получает, по сравнению с симметричными отношениями,

где присутствует конкуренция. В комплементарных отношениях

два человека обладают неравным статусом, один занимает более

высокое положение, а другой довольствуется вторыми ролями.

“Более высокое” положение означает, что этот человек иниции-

рует действие, а другой подчиняется; один критикует, а другой

принимает критику; один предлагает решения, а другой прони-

кается необходимостью их выполнения и т.п. В таких отношени-

ях двое людей стремятся подходить друг другу или дополнять

один другого”.

Нашая концепция носит несколько иной характер.

4. “Я буду сыном своего отца, если мне удастся сделать определен-

ные вещи” (Прим. перев.).

5. “Я сын моего отца, если так говорит мой отец”.

“Безвыигрышная” позиция всегда связана с потерей “простран-

ства безусловной приватности” (см. главу 2), когда человек ока-

зывается в полной экзистенциальной зависимости от других лю-

дей (подробнее см. в главе 9) (Прим. перев.).

К главе 7

1. Cf. Wynne и др. (1958).

2. Этот забавный случай рассказал мне доктор Чарльз Рикрофт

(Rycroft).

Доктор Рикрофт проводил с Лэйнгом курс психоанализа во время

обучения последнего в Институте психоанализа Тэвистокского

центра (Прим. перев.).

3. Что бы ни имелось в виду под “любовью”.

К главе 8

1. Обозначения в квадратных скобках — мои (см. Приложение).

“Я” в квадратных скобках обозначает “я” во взаимодействии

“я — другой”, “д” — обозначает “другой” во взаимодействии

“я — другой” (Прим. перев.).

2. Ад — это другой (фр.). (Прим. перев.).

3. Перевод с французского отрывков из пьесы Ж. Женэ “Балкон”

Е. Ковалевой.

4. Описание составлено на основании полной магнитофонной запи-

си групповых встреч.

5. Вышеизложенное есть слегка измененная версия более ранней

публикации (Lain- и Esterson, 1958).

К главе 9

1. “Ибо в любом действии то, что в первую очередь движет

совершающим его, действует ли он исходя из естественной

необходимости или по свободной воле, есть раскрытие собствен-

ного образа. Отсюда получаем, что каждый

деятель находит удовольствие в деянии; поскольку все,

что существует, желает своего существования, и поскольку

в действии существование деятеля каким-то образом

усиливается, то удовольствие следует с необходимостью...

Таким образом, ничто не действует иначе, кроме как посредством

действия превращая в явное свое скрытое “я”.

Цит. По: Arendt (1958, стр. 175).

2. Цитата в русском переводе Г. Шпета приводится по изданию: Ге-

гель, собр. соч., подготовленное Академией Наук СССР, том IV. М.:

Изд.социально-экономической литературы, 1959, стр. 169—170

(Прим. перев.).

Примечания 169

3. Все цитаты из “Двойника” Достоевского приводятся по изданию:

Достоевский, собр.соч., т.1. М.: Гос. издательство художествен-

ной литературы, 1956 (Прим. перев.).

4. В особенности это относится к исследованиям Минковски, перво-

открывателя в этой области [Minkowski (1933, 1953)]. Подобную

же критику можно адресовать Бинсвангеру [Binswan-er (1958)].

5. Авторы указывают в сноске, что их концепция наказания еще

уточняется. Очевидно, она включает в себя чувственный опыт в

таком разрезе, который не может быть охвачен понятием “трав-

ма”. См. подробно: Jackson (1957) о развитии представления о

“скрытой травме”.

6. Это немного модифицированный и слегка сокращенный вариант

описания, приведенного в статье после теоретической части.

Следует отметить, что анализ взаимодействия неполон, так как

данное описание ситуации не включает в себя никаких наблюде-

ний относительно того, каким образом пациент мог спровоциро-

вать поведение двоякого предписания со стороны матери. На-

пример, между шагами (б) и (в) пациент, двигаясь по направле-

нию к матери, мог мелькнувшим на своем лице выражением и

походкой заразить ее своим страхом близости с нею, так что она

каменеет.

К главе 10

1. Об остроумном, но никоим образом не шутливом исследовании

психоанализа как разновидности трюкачества см.: Haley (1958а).

См. также Haley (1958б).

2. Этим примером я обязан доктору A. Эстерсону.

3. В английском языке слово “ублюдок” (bastard) имеет также зна-

чение “поддельный, напускной, фальшивый” (Прим. перев.).

4. Мета-утверждение — утверждение об утверждении (Прим.

перев.).

5. Цитируется по изданию: Достоевский, собр. соч., том 5. М.:

Государственное изд-во художественной литературы, 1957,

стр. 34 — 44.

170 “Я” и Другие

6. Марфа Петровна — госпожа Свидригайлова (Прим. перев.).

7. В английском тексте — Вознесенский проспект (Прим. перев.).

К Приложению

1. Эта схема подробно разработана в: Lain-, Phillipson, Lee (1966).

К главе 1

1. В философском отношении Лэйнг опирался на феноменологию.

Феноменальное, феномен — то, что дано в непосредственном

опыте (Прим. перев.).

2. Слова в кавычках взяты как мини-цитаты из той системы пред-

ставлений или из того языка, который обсуждает Лэйнг, в данном

случае психоанализа (Прим. перев.).

3. Следуя словоупотреблению в психологии межличностного вос-

приятия; см. в особенности Хайдер (1958).

4. Понятие “интернализированный объект” используется иногда

феноменологически, а иногда метапсихологически. Прояснение

психоаналитической трактовки этой двусмысленности содержит-

ся у Стрейчи (1941).

5. Raison d’etre (фр.) — основание существования (Прим. перев.).

К главе 2

1. Было бы неправильным рассматривать Лэйнга как врага культу-

ры. Как исследователя экстремальных ситуаций в области психи-

ческого, его волнует не то, что культура поддерживает подобные

различения (это первейшая функция культуры), а то, что забыва-

ется их условность. Это как если бы человек, не имея ложки и

вилки, умер с голоду (Прим. перев.).

2. Здесь Лэйнг имеет в виду не произвольное фантазирование, а

фантазию, неосознаваемую как таковую, то есть что-то вроде сна

наяву (Прим. перев.).

Примечания 165

3. “Безвыигрышная ситуация” в последующих главах используется

как термин для обозначения определенного рода экзистенциаль-

ных ситуаций (Прим. перев.).

4. В более позднем интервью (1984 года) Лэйнгу был задан вопрос

о его негативном отношении к семье. Он ответил, что брак и се-

мья в наше время ничем не освящены, а потому превратились в

фикцию, в условность (Ричард Саймон “Один к одному. Беседы с

создателями семейной терапии”. М.: Независимая фирма “Класс”,

1996) (Прим. перев.).

5. “Узел” — один из постоянно встречающихся у Лэйнга терминов,

обозначающий группу, объединенную общей системой фантазии

(Прим. перев.).

6. Лэйнг показывает абсолютную условность “внутреннего” и

“внешнего” в такой ситуации, их функционирование лишь как

элементов замкнутой системы фантазии. Поэтому перемещение

между этими двумя областями оставляет человека в прежнем по-

ложении (Прим. перев.).

7. “Полиция мысли”, другими словами, система идеологического на-

силия — популярное выражение в среде западных левых интел-

лектуалов. Сюда относятся средства массовой информации, пси-

хиатрическая система, школа и другие институты, работающие

на основе так называемых гуманитарных технологий. Сам Лэйнг

испытывал постоянное беспокойство, по крайней мере, начиная с

1970-х годов, когда развеялись иллюзии студенческих револю-

ций, свободных общин и т.п., что его идеи могут быть использо-

ваны идеологической машиной. В уже цитированном интервью

он сказал, что это одна из причин, по которой он перестал писать

о семье (Прим. перев.).

К главе 3

1. Перевод с французского С. Климовецкого.

2. Следующее описание относится равным образом к обоим полам,

однако для удобства изложения я не буду иногда подробно раз-

бирать оба случая. Речь идет не только о людях с клиническим

диагнозом “истерик” или “истерический характер”, которые ис-

пользуют этот маневр постоянно.

166 “Я” и Другие

3. Modus vivendi (лат.) — способ существования, образ жизни

(Прим. перев.).

К главе 4

1. “Кот” — сутенер на уличном жаргоне (Прим. перев.).

2. Перевод с французского цитируется по изданию: Жан Женэ. Бо-

гоматерь цветов. М.: “Эргон”, 1994.

3. Здесь и далее цитируется по изданию: Достоевский, собр. соч.,

том 5. М.: Государственное изд-во художественной литературы,

1957.

4. См. главу 10.

5. От латинского pro-stitutio — за, вместо поставленный (Прим. пе-

рев.).

К главе 5

1. Обратите внимание на ряд: ночь, тьма, буря, червь, угасание в бо-

лезни.

Сравните с рядом в стихотворении Блейка.

О Роза, ты чахнешь!

Окутанный тьмой

Червь, реющий в бездне,

Где буря и вой,

Пунцовое лоно

Твое разоряет

И черной любовью,

Незримый, терзает.

(Перевод Сергея Степанова).

2. В рассказе миссис А. упоминалась навязчивая потребность созда-

вать пену с помощью мыла, которая сопровождала ее манипуля-

ции с руками и водой. Дело в том, что в английском языке слово

head (голова) имеет также значение “пена”, “шапка пены”

(Прим. перев.).

3. Об операции отображения или картографирования см. подробнее

в предисловии (Прим. перев.).

Примечания 167

К главе 6

1. Рабби Кабиа и рабби Бен Йохай — израильские учителя Закона,

жившие во II веке после Рождества Христова. Рабби Бен Йохай

знаменит тем, что за выступление против римлян был пригово-

рен к смерти, бежал, скрывался в пещере, где, по легенде, создал

каббалистическую книгу “Зохар” (Прим. перев.).

2. Такое использование термина “комплементарность” следует от-

личать от других распространенных вариантов его использова-

ния. Так, Хейли (1958б) противопоставляет “комплементарные”

отношения “симметричным”:

“В комплементарных отношениях один человек скорее дает, а

другой получает, по сравнению с симметричными отношениями,

где присутствует конкуренция. В комплементарных отношениях

два человека обладают неравным статусом, один занимает более

высокое положение, а другой довольствуется вторыми ролями.

“Более высокое” положение означает, что этот человек иниции-

рует действие, а другой подчиняется; один критикует, а другой

принимает критику; один предлагает решения, а другой прони-

кается необходимостью их выполнения и т.п. В таких отношени-

ях двое людей стремятся подходить друг другу или дополнять

один другого”.

Нашая концепция носит несколько иной характер.

4. “Я буду сыном своего отца, если мне удастся сделать определен-

ные вещи” (Прим. перев.).

5. “Я сын моего отца, если так говорит мой отец”.

“Безвыигрышная” позиция всегда связана с потерей “простран-

ства безусловной приватности” (см. главу 2), когда человек ока-

зывается в полной экзистенциальной зависимости от других лю-

дей (подробнее см. в главе 9) (Прим. перев.).

К главе 7

1. Cf. Wynne и др. (1958).

2. Этот забавный случай рассказал мне доктор Чарльз Рикрофт

(Rycroft).

Доктор Рикрофт проводил с Лэйнгом курс психоанализа во время

обучения последнего в Институте психоанализа Тэвистокского

центра (Прим. перев.).

3. Что бы ни имелось в виду под “любовью”.

К главе 8

1. Обозначения в квадратных скобках — мои (см. Приложение).

“Я” в квадратных скобках обозначает “я” во взаимодействии

“я — другой”, “д” — обозначает “другой” во взаимодействии

“я — другой” (Прим. перев.).

2. Ад — это другой (фр.). (Прим. перев.).

3. Перевод с французского отрывков из пьесы Ж. Женэ “Балкон”

Е. Ковалевой.

4. Описание составлено на основании полной магнитофонной запи-

си групповых встреч.

5. Вышеизложенное есть слегка измененная версия более ранней

публикации (Lain- и Esterson, 1958).

К главе 9

1. “Ибо в любом действии то, что в первую очередь движет

совершающим его, действует ли он исходя из естественной

необходимости или по свободной воле, есть раскрытие собствен-

ного образа. Отсюда получаем, что каждый

деятель находит удовольствие в деянии; поскольку все,

что существует, желает своего существования, и поскольку

в действии существование деятеля каким-то образом

усиливается, то удовольствие следует с необходимостью...

Таким образом, ничто не действует иначе, кроме как посредством

действия превращая в явное свое скрытое “я”.

Цит. По: Arendt (1958, стр. 175).

2. Цитата в русском переводе Г. Шпета приводится по изданию: Ге-

гель, собр. соч., подготовленное Академией Наук СССР, том IV. М.:

Изд.социально-экономической литературы, 1959, стр. 169—170

(Прим. перев.).

Примечания 169

3. Все цитаты из “Двойника” Достоевского приводятся по изданию:

Достоевский, собр.соч., т.1. М.: Гос. издательство художествен-

ной литературы, 1956 (Прим. перев.).

4. В особенности это относится к исследованиям Минковски, перво-

открывателя в этой области [Minkowski (1933, 1953)]. Подобную

же критику можно адресовать Бинсвангеру [Binswan-er (1958)].

5. Авторы указывают в сноске, что их концепция наказания еще

уточняется. Очевидно, она включает в себя чувственный опыт в

таком разрезе, который не может быть охвачен понятием “трав-

ма”. См. подробно: Jackson (1957) о развитии представления о

“скрытой травме”.

6. Это немного модифицированный и слегка сокращенный вариант

описания, приведенного в статье после теоретической части.

Следует отметить, что анализ взаимодействия неполон, так как

данное описание ситуации не включает в себя никаких наблюде-

ний относительно того, каким образом пациент мог спровоциро-

вать поведение двоякого предписания со стороны матери. На-

пример, между шагами (б) и (в) пациент, двигаясь по направле-

нию к матери, мог мелькнувшим на своем лице выражением и

походкой заразить ее своим страхом близости с нею, так что она

каменеет.

К главе 10

1. Об остроумном, но никоим образом не шутливом исследовании

психоанализа как разновидности трюкачества см.: Haley (1958а).

См. также Haley (1958б).

2. Этим примером я обязан доктору A. Эстерсону.

3. В английском языке слово “ублюдок” (bastard) имеет также зна-

чение “поддельный, напускной, фальшивый” (Прим. перев.).

4. Мета-утверждение — утверждение об утверждении (Прим.

перев.).

5. Цитируется по изданию: Достоевский, собр. соч., том 5. М.:

Государственное изд-во художественной литературы, 1957,

стр. 34 — 44.

170 “Я” и Другие

6. Марфа Петровна — госпожа Свидригайлова (Прим. перев.).

7. В английском тексте — Вознесенский проспект (Прим. перев.).

К Приложению

1. Эта схема подробно разработана в: Lain-, Phillipson, Lee (1966).