ПРИМЕЧАНИЯ
К оглавлению1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 1617 18 19 20 21 22 23 24
К главе 1
1. В философском отношении Лэйнг опирался на феноменологию.
Феноменальное, феномен — то, что дано в непосредственном
опыте (Прим. перев.).
2. Слова в кавычках взяты как мини-цитаты из той системы пред-
ставлений или из того языка, который обсуждает Лэйнг, в данном
случае психоанализа (Прим. перев.).
3. Следуя словоупотреблению в психологии межличностного вос-
приятия; см. в особенности Хайдер (1958).
4. Понятие “интернализированный объект” используется иногда
феноменологически, а иногда метапсихологически. Прояснение
психоаналитической трактовки этой двусмысленности содержит-
ся у Стрейчи (1941).
5. Raison d’etre (фр.) — основание существования (Прим. перев.).
К главе 2
1. Было бы неправильным рассматривать Лэйнга как врага культу-
ры. Как исследователя экстремальных ситуаций в области психи-
ческого, его волнует не то, что культура поддерживает подобные
различения (это первейшая функция культуры), а то, что забыва-
ется их условность. Это как если бы человек, не имея ложки и
вилки, умер с голоду (Прим. перев.).
2. Здесь Лэйнг имеет в виду не произвольное фантазирование, а
фантазию, неосознаваемую как таковую, то есть что-то вроде сна
наяву (Прим. перев.).
Примечания 165
3. “Безвыигрышная ситуация” в последующих главах используется
как термин для обозначения определенного рода экзистенциаль-
ных ситуаций (Прим. перев.).
4. В более позднем интервью (1984 года) Лэйнгу был задан вопрос
о его негативном отношении к семье. Он ответил, что брак и се-
мья в наше время ничем не освящены, а потому превратились в
фикцию, в условность (Ричард Саймон “Один к одному. Беседы с
создателями семейной терапии”. М.: Независимая фирма “Класс”,
1996) (Прим. перев.).
5. “Узел” — один из постоянно встречающихся у Лэйнга терминов,
обозначающий группу, объединенную общей системой фантазии
(Прим. перев.).
6. Лэйнг показывает абсолютную условность “внутреннего” и
“внешнего” в такой ситуации, их функционирование лишь как
элементов замкнутой системы фантазии. Поэтому перемещение
между этими двумя областями оставляет человека в прежнем по-
ложении (Прим. перев.).
7. “Полиция мысли”, другими словами, система идеологического на-
силия — популярное выражение в среде западных левых интел-
лектуалов. Сюда относятся средства массовой информации, пси-
хиатрическая система, школа и другие институты, работающие
на основе так называемых гуманитарных технологий. Сам Лэйнг
испытывал постоянное беспокойство, по крайней мере, начиная с
1970-х годов, когда развеялись иллюзии студенческих револю-
ций, свободных общин и т.п., что его идеи могут быть использо-
ваны идеологической машиной. В уже цитированном интервью
он сказал, что это одна из причин, по которой он перестал писать
о семье (Прим. перев.).
К главе 3
1. Перевод с французского С. Климовецкого.
2. Следующее описание относится равным образом к обоим полам,
однако для удобства изложения я не буду иногда подробно раз-
бирать оба случая. Речь идет не только о людях с клиническим
диагнозом “истерик” или “истерический характер”, которые ис-
пользуют этот маневр постоянно.
166 “Я” и Другие
3. Modus vivendi (лат.) — способ существования, образ жизни
(Прим. перев.).
К главе 4
1. “Кот” — сутенер на уличном жаргоне (Прим. перев.).
2. Перевод с французского цитируется по изданию: Жан Женэ. Бо-
гоматерь цветов. М.: “Эргон”, 1994.
3. Здесь и далее цитируется по изданию: Достоевский, собр. соч.,
том 5. М.: Государственное изд-во художественной литературы,
1957.
4. См. главу 10.
5. От латинского pro-stitutio — за, вместо поставленный (Прим. пе-
рев.).
К главе 5
1. Обратите внимание на ряд: ночь, тьма, буря, червь, угасание в бо-
лезни.
Сравните с рядом в стихотворении Блейка.
О Роза, ты чахнешь!
Окутанный тьмой
Червь, реющий в бездне,
Где буря и вой,
Пунцовое лоно
Твое разоряет
И черной любовью,
Незримый, терзает.
(Перевод Сергея Степанова).
2. В рассказе миссис А. упоминалась навязчивая потребность созда-
вать пену с помощью мыла, которая сопровождала ее манипуля-
ции с руками и водой. Дело в том, что в английском языке слово
head (голова) имеет также значение “пена”, “шапка пены”
(Прим. перев.).
3. Об операции отображения или картографирования см. подробнее
в предисловии (Прим. перев.).
Примечания 167
К главе 6
1. Рабби Кабиа и рабби Бен Йохай — израильские учителя Закона,
жившие во II веке после Рождества Христова. Рабби Бен Йохай
знаменит тем, что за выступление против римлян был пригово-
рен к смерти, бежал, скрывался в пещере, где, по легенде, создал
каббалистическую книгу “Зохар” (Прим. перев.).
2. Такое использование термина “комплементарность” следует от-
личать от других распространенных вариантов его использова-
ния. Так, Хейли (1958б) противопоставляет “комплементарные”
отношения “симметричным”:
“В комплементарных отношениях один человек скорее дает, а
другой получает, по сравнению с симметричными отношениями,
где присутствует конкуренция. В комплементарных отношениях
два человека обладают неравным статусом, один занимает более
высокое положение, а другой довольствуется вторыми ролями.
“Более высокое” положение означает, что этот человек иниции-
рует действие, а другой подчиняется; один критикует, а другой
принимает критику; один предлагает решения, а другой прони-
кается необходимостью их выполнения и т.п. В таких отношени-
ях двое людей стремятся подходить друг другу или дополнять
один другого”.
Нашая концепция носит несколько иной характер.
4. “Я буду сыном своего отца, если мне удастся сделать определен-
ные вещи” (Прим. перев.).
5. “Я сын моего отца, если так говорит мой отец”.
“Безвыигрышная” позиция всегда связана с потерей “простран-
ства безусловной приватности” (см. главу 2), когда человек ока-
зывается в полной экзистенциальной зависимости от других лю-
дей (подробнее см. в главе 9) (Прим. перев.).
К главе 7
1. Cf. Wynne и др. (1958).
2. Этот забавный случай рассказал мне доктор Чарльз Рикрофт
(Rycroft).
Доктор Рикрофт проводил с Лэйнгом курс психоанализа во время
обучения последнего в Институте психоанализа Тэвистокского
центра (Прим. перев.).
3. Что бы ни имелось в виду под “любовью”.
К главе 8
1. Обозначения в квадратных скобках — мои (см. Приложение).
“Я” в квадратных скобках обозначает “я” во взаимодействии
“я — другой”, “д” — обозначает “другой” во взаимодействии
“я — другой” (Прим. перев.).
2. Ад — это другой (фр.). (Прим. перев.).
3. Перевод с французского отрывков из пьесы Ж. Женэ “Балкон”
Е. Ковалевой.
4. Описание составлено на основании полной магнитофонной запи-
си групповых встреч.
5. Вышеизложенное есть слегка измененная версия более ранней
публикации (Lain- и Esterson, 1958).
К главе 9
1. “Ибо в любом действии то, что в первую очередь движет
совершающим его, действует ли он исходя из естественной
необходимости или по свободной воле, есть раскрытие собствен-
ного образа. Отсюда получаем, что каждый
деятель находит удовольствие в деянии; поскольку все,
что существует, желает своего существования, и поскольку
в действии существование деятеля каким-то образом
усиливается, то удовольствие следует с необходимостью...
Таким образом, ничто не действует иначе, кроме как посредством
действия превращая в явное свое скрытое “я”.
Цит. По: Arendt (1958, стр. 175).
2. Цитата в русском переводе Г. Шпета приводится по изданию: Ге-
гель, собр. соч., подготовленное Академией Наук СССР, том IV. М.:
Изд.социально-экономической литературы, 1959, стр. 169—170
(Прим. перев.).
Примечания 169
3. Все цитаты из “Двойника” Достоевского приводятся по изданию:
Достоевский, собр.соч., т.1. М.: Гос. издательство художествен-
ной литературы, 1956 (Прим. перев.).
4. В особенности это относится к исследованиям Минковски, перво-
открывателя в этой области [Minkowski (1933, 1953)]. Подобную
же критику можно адресовать Бинсвангеру [Binswan-er (1958)].
5. Авторы указывают в сноске, что их концепция наказания еще
уточняется. Очевидно, она включает в себя чувственный опыт в
таком разрезе, который не может быть охвачен понятием “трав-
ма”. См. подробно: Jackson (1957) о развитии представления о
“скрытой травме”.
6. Это немного модифицированный и слегка сокращенный вариант
описания, приведенного в статье после теоретической части.
Следует отметить, что анализ взаимодействия неполон, так как
данное описание ситуации не включает в себя никаких наблюде-
ний относительно того, каким образом пациент мог спровоциро-
вать поведение двоякого предписания со стороны матери. На-
пример, между шагами (б) и (в) пациент, двигаясь по направле-
нию к матери, мог мелькнувшим на своем лице выражением и
походкой заразить ее своим страхом близости с нею, так что она
каменеет.
К главе 10
1. Об остроумном, но никоим образом не шутливом исследовании
психоанализа как разновидности трюкачества см.: Haley (1958а).
См. также Haley (1958б).
2. Этим примером я обязан доктору A. Эстерсону.
3. В английском языке слово “ублюдок” (bastard) имеет также зна-
чение “поддельный, напускной, фальшивый” (Прим. перев.).
4. Мета-утверждение — утверждение об утверждении (Прим.
перев.).
5. Цитируется по изданию: Достоевский, собр. соч., том 5. М.:
Государственное изд-во художественной литературы, 1957,
стр. 34 — 44.
170 “Я” и Другие
6. Марфа Петровна — госпожа Свидригайлова (Прим. перев.).
7. В английском тексте — Вознесенский проспект (Прим. перев.).
К Приложению
1. Эта схема подробно разработана в: Lain-, Phillipson, Lee (1966).
К главе 1
1. В философском отношении Лэйнг опирался на феноменологию.
Феноменальное, феномен — то, что дано в непосредственном
опыте (Прим. перев.).
2. Слова в кавычках взяты как мини-цитаты из той системы пред-
ставлений или из того языка, который обсуждает Лэйнг, в данном
случае психоанализа (Прим. перев.).
3. Следуя словоупотреблению в психологии межличностного вос-
приятия; см. в особенности Хайдер (1958).
4. Понятие “интернализированный объект” используется иногда
феноменологически, а иногда метапсихологически. Прояснение
психоаналитической трактовки этой двусмысленности содержит-
ся у Стрейчи (1941).
5. Raison d’etre (фр.) — основание существования (Прим. перев.).
К главе 2
1. Было бы неправильным рассматривать Лэйнга как врага культу-
ры. Как исследователя экстремальных ситуаций в области психи-
ческого, его волнует не то, что культура поддерживает подобные
различения (это первейшая функция культуры), а то, что забыва-
ется их условность. Это как если бы человек, не имея ложки и
вилки, умер с голоду (Прим. перев.).
2. Здесь Лэйнг имеет в виду не произвольное фантазирование, а
фантазию, неосознаваемую как таковую, то есть что-то вроде сна
наяву (Прим. перев.).
Примечания 165
3. “Безвыигрышная ситуация” в последующих главах используется
как термин для обозначения определенного рода экзистенциаль-
ных ситуаций (Прим. перев.).
4. В более позднем интервью (1984 года) Лэйнгу был задан вопрос
о его негативном отношении к семье. Он ответил, что брак и се-
мья в наше время ничем не освящены, а потому превратились в
фикцию, в условность (Ричард Саймон “Один к одному. Беседы с
создателями семейной терапии”. М.: Независимая фирма “Класс”,
1996) (Прим. перев.).
5. “Узел” — один из постоянно встречающихся у Лэйнга терминов,
обозначающий группу, объединенную общей системой фантазии
(Прим. перев.).
6. Лэйнг показывает абсолютную условность “внутреннего” и
“внешнего” в такой ситуации, их функционирование лишь как
элементов замкнутой системы фантазии. Поэтому перемещение
между этими двумя областями оставляет человека в прежнем по-
ложении (Прим. перев.).
7. “Полиция мысли”, другими словами, система идеологического на-
силия — популярное выражение в среде западных левых интел-
лектуалов. Сюда относятся средства массовой информации, пси-
хиатрическая система, школа и другие институты, работающие
на основе так называемых гуманитарных технологий. Сам Лэйнг
испытывал постоянное беспокойство, по крайней мере, начиная с
1970-х годов, когда развеялись иллюзии студенческих револю-
ций, свободных общин и т.п., что его идеи могут быть использо-
ваны идеологической машиной. В уже цитированном интервью
он сказал, что это одна из причин, по которой он перестал писать
о семье (Прим. перев.).
К главе 3
1. Перевод с французского С. Климовецкого.
2. Следующее описание относится равным образом к обоим полам,
однако для удобства изложения я не буду иногда подробно раз-
бирать оба случая. Речь идет не только о людях с клиническим
диагнозом “истерик” или “истерический характер”, которые ис-
пользуют этот маневр постоянно.
166 “Я” и Другие
3. Modus vivendi (лат.) — способ существования, образ жизни
(Прим. перев.).
К главе 4
1. “Кот” — сутенер на уличном жаргоне (Прим. перев.).
2. Перевод с французского цитируется по изданию: Жан Женэ. Бо-
гоматерь цветов. М.: “Эргон”, 1994.
3. Здесь и далее цитируется по изданию: Достоевский, собр. соч.,
том 5. М.: Государственное изд-во художественной литературы,
1957.
4. См. главу 10.
5. От латинского pro-stitutio — за, вместо поставленный (Прим. пе-
рев.).
К главе 5
1. Обратите внимание на ряд: ночь, тьма, буря, червь, угасание в бо-
лезни.
Сравните с рядом в стихотворении Блейка.
О Роза, ты чахнешь!
Окутанный тьмой
Червь, реющий в бездне,
Где буря и вой,
Пунцовое лоно
Твое разоряет
И черной любовью,
Незримый, терзает.
(Перевод Сергея Степанова).
2. В рассказе миссис А. упоминалась навязчивая потребность созда-
вать пену с помощью мыла, которая сопровождала ее манипуля-
ции с руками и водой. Дело в том, что в английском языке слово
head (голова) имеет также значение “пена”, “шапка пены”
(Прим. перев.).
3. Об операции отображения или картографирования см. подробнее
в предисловии (Прим. перев.).
Примечания 167
К главе 6
1. Рабби Кабиа и рабби Бен Йохай — израильские учителя Закона,
жившие во II веке после Рождества Христова. Рабби Бен Йохай
знаменит тем, что за выступление против римлян был пригово-
рен к смерти, бежал, скрывался в пещере, где, по легенде, создал
каббалистическую книгу “Зохар” (Прим. перев.).
2. Такое использование термина “комплементарность” следует от-
личать от других распространенных вариантов его использова-
ния. Так, Хейли (1958б) противопоставляет “комплементарные”
отношения “симметричным”:
“В комплементарных отношениях один человек скорее дает, а
другой получает, по сравнению с симметричными отношениями,
где присутствует конкуренция. В комплементарных отношениях
два человека обладают неравным статусом, один занимает более
высокое положение, а другой довольствуется вторыми ролями.
“Более высокое” положение означает, что этот человек иниции-
рует действие, а другой подчиняется; один критикует, а другой
принимает критику; один предлагает решения, а другой прони-
кается необходимостью их выполнения и т.п. В таких отношени-
ях двое людей стремятся подходить друг другу или дополнять
один другого”.
Нашая концепция носит несколько иной характер.
4. “Я буду сыном своего отца, если мне удастся сделать определен-
ные вещи” (Прим. перев.).
5. “Я сын моего отца, если так говорит мой отец”.
“Безвыигрышная” позиция всегда связана с потерей “простран-
ства безусловной приватности” (см. главу 2), когда человек ока-
зывается в полной экзистенциальной зависимости от других лю-
дей (подробнее см. в главе 9) (Прим. перев.).
К главе 7
1. Cf. Wynne и др. (1958).
2. Этот забавный случай рассказал мне доктор Чарльз Рикрофт
(Rycroft).
Доктор Рикрофт проводил с Лэйнгом курс психоанализа во время
обучения последнего в Институте психоанализа Тэвистокского
центра (Прим. перев.).
3. Что бы ни имелось в виду под “любовью”.
К главе 8
1. Обозначения в квадратных скобках — мои (см. Приложение).
“Я” в квадратных скобках обозначает “я” во взаимодействии
“я — другой”, “д” — обозначает “другой” во взаимодействии
“я — другой” (Прим. перев.).
2. Ад — это другой (фр.). (Прим. перев.).
3. Перевод с французского отрывков из пьесы Ж. Женэ “Балкон”
Е. Ковалевой.
4. Описание составлено на основании полной магнитофонной запи-
си групповых встреч.
5. Вышеизложенное есть слегка измененная версия более ранней
публикации (Lain- и Esterson, 1958).
К главе 9
1. “Ибо в любом действии то, что в первую очередь движет
совершающим его, действует ли он исходя из естественной
необходимости или по свободной воле, есть раскрытие собствен-
ного образа. Отсюда получаем, что каждый
деятель находит удовольствие в деянии; поскольку все,
что существует, желает своего существования, и поскольку
в действии существование деятеля каким-то образом
усиливается, то удовольствие следует с необходимостью...
Таким образом, ничто не действует иначе, кроме как посредством
действия превращая в явное свое скрытое “я”.
Цит. По: Arendt (1958, стр. 175).
2. Цитата в русском переводе Г. Шпета приводится по изданию: Ге-
гель, собр. соч., подготовленное Академией Наук СССР, том IV. М.:
Изд.социально-экономической литературы, 1959, стр. 169—170
(Прим. перев.).
Примечания 169
3. Все цитаты из “Двойника” Достоевского приводятся по изданию:
Достоевский, собр.соч., т.1. М.: Гос. издательство художествен-
ной литературы, 1956 (Прим. перев.).
4. В особенности это относится к исследованиям Минковски, перво-
открывателя в этой области [Minkowski (1933, 1953)]. Подобную
же критику можно адресовать Бинсвангеру [Binswan-er (1958)].
5. Авторы указывают в сноске, что их концепция наказания еще
уточняется. Очевидно, она включает в себя чувственный опыт в
таком разрезе, который не может быть охвачен понятием “трав-
ма”. См. подробно: Jackson (1957) о развитии представления о
“скрытой травме”.
6. Это немного модифицированный и слегка сокращенный вариант
описания, приведенного в статье после теоретической части.
Следует отметить, что анализ взаимодействия неполон, так как
данное описание ситуации не включает в себя никаких наблюде-
ний относительно того, каким образом пациент мог спровоциро-
вать поведение двоякого предписания со стороны матери. На-
пример, между шагами (б) и (в) пациент, двигаясь по направле-
нию к матери, мог мелькнувшим на своем лице выражением и
походкой заразить ее своим страхом близости с нею, так что она
каменеет.
К главе 10
1. Об остроумном, но никоим образом не шутливом исследовании
психоанализа как разновидности трюкачества см.: Haley (1958а).
См. также Haley (1958б).
2. Этим примером я обязан доктору A. Эстерсону.
3. В английском языке слово “ублюдок” (bastard) имеет также зна-
чение “поддельный, напускной, фальшивый” (Прим. перев.).
4. Мета-утверждение — утверждение об утверждении (Прим.
перев.).
5. Цитируется по изданию: Достоевский, собр. соч., том 5. М.:
Государственное изд-во художественной литературы, 1957,
стр. 34 — 44.
170 “Я” и Другие
6. Марфа Петровна — госпожа Свидригайлова (Прим. перев.).
7. В английском тексте — Вознесенский проспект (Прим. перев.).
К Приложению
1. Эта схема подробно разработана в: Lain-, Phillipson, Lee (1966).