Примечания
К оглавлению1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 1617 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84
85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101
102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118
119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 135
137 139 140 141 142 143 144 145 147 148 150 151 152
153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169
170 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183
1
Прайм-тайм (англ. prime-time) – термин телевидения; вечернее время, примерно с 19 до 22 часов, когда телевидение смотрят больше всего людей; считается самым эффективным для рекламы. – Прим. ред.
2
Интерактивный (англ. interactive) – термин, заимствованный из компьютерной отрасли; означает взаимодействие двух (или более) сторон. – Прим. ред.
3
"Trends in Event Marketing", George P.Johnson Company.
4
"Coca-Cola Goes Back to Its 'Real' Past", New York Times, January 10, 2003
5
Улица в Нью-Йорке, где расположены крупные рекламные агенства, дорогие фешенебельные магазины и торговые центры. – Прим. ред.
6
Правил с 1760 до 1820 года – Прим. ред.
7
"Bi-curious" означает одновременно нечто вроде: "Вдвойне интересный?", "Би-интересный?" и "Интересуетесь би?"; bi – в данном случае не только приставка "удвоения", но, главным образом, сокращение от bisexual. – Прим. ред.
8
"Referral to the United States House of Representatives pursuant to Title 28, United States Code,
595(c); Submitted by The Office of the Independent Counsel September 9, 1998", Narrative, Section X-c, lines 699-702.
9
Апгрейд (англ. upgrade) – компьютерный термин: усовершенствование или некоторая переделка. – Прим. ред.
10
NBC – одна из крупнейших телерадиовещательных компаний США. – Прим. ред.
11
Садомазохизм, как и отношения типа "господин-раб", уже стал чем-то вроде моды. – Прим. ред.
12
МС (от англ master/mistress of ceremonies) – ведущий(-ая) вечеринок, концертов и т д. – Прим. ред.
13
Роллеры, или скейтеры (англ. in-line skaters) – любители покататься на роликовых коньках – Прим. ред.
14
Пожалуй, это несколько преувеличено, можно говорить только о снижении влияния традиционной рекламы.
К государствам СНГ это пока не относиться. – Прим. ред.
15
The Expertence Begins, wvw.eventmarket
16
Это означает, что сотрудники компании могут не просто отвечать на вопросы, а по ходу дела показывать, как работает программное обеспечение в том или ином конкретном случае, и строить показ, исходя из интереса и замечаний посетителей. – Прим. ред.
17
Шотландское виски. – Прим. ред.
18
"Часом счастья" называют время, когда спиртные напитки продаются со скидкой (в баре и т.д.). "Комедийный час" – название телепередач в США и Великобритании. – Прим. ред.
19
Регионализм – стремление к большей экономической, политической и культурной независимости регионов, ранее бывших самостоятельными, как например Уэльс в Великобритании. – Прим.ред.
20
CEIR estimate, Jeff Tanner, Baylor University.
21
1998 Tradeshow Week DataBook (1998) p. VII
22
Trends in Event Marketing, The George P. Johnsohn Company, 2002.
22'
Название можно перевести и как "Мастерская Crayola", и как "Произведения Crayola". Это хороший пример продуманного многозначного названия, в котором каждое возможное значение позитивно и соответствует стратегии бренда. Однако сама возможность давать такого рода названия связана с особенностью английского языка: слова в нем очень многозначны. Скажем, в русском языке добиться многозначности, да еще позитивной, несколько труднее. – Прим. ред.
23
Фокус-грулпа – заимствованный из экспериментальной психологии метод изучения малой группы для распространения результатов на более широкую аудиторию. Позволяет проверить отношение к товару, услуге, рекламе, выявить мотивы покупки, ценность бренда и т.п. – Прим. ред.
24
Success Matrix, MRA International Proprietary Research.
25
Объем внимания – термин из психологии, обозначающий количество объектов, которые могут быть отчетливо восприняты за относительно короткий период времени. – Прим.ред.
26
Доктор Джекилл – герой повести Р.Л. Стивенсона "Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда" – Прим. ред.
27
Метроплекс – название техасского мегаполиса, в который входят такие города, как Даллас, Форт-Уэрт и Арлингтон. – Прим. ред.
28
Национальной футбольной лиги США. – Прим. ред.
29
Независимыми в США называют картины, снятые не на средства крупных кинокомпаний и продюсеров – Прим. ред.
30
Имеется в виду увлечение серфингом. – Прим. ред.
31
"BMW Films: The Ultimate Marketing Scheme", Imedia Spotlight, July 10, 2002, .
32
В отечественном прокате этот фильм получил название "Ограбление по-итальянски". – Прим. ред.
33
Люси и Деси – персонажи американского телесериала "Я люблю Люси"; Beverly Hillbillies – популярное американское телешоу. – Прим. ред.
34
Fortune cookie – небольшое печенье, в котором запечена бумажка с пословицей, предсказанием и т.п. – Прим. ред.
35
La Femme de Vespa – Женщина Vespa (франц.). – Прим. ред.
36
"Amore: Will NY Love Italian Scooters?", Economist, November 14, 2002.
37
Гражданская война в США 1861-1865 годов. – Прим.ред.
38
Так иногда в шутку называют напиток Coca-Cola. – Прим. ред.
39
По-русски означает "Секрет Виктории", а также и "Секрет победы" – Прим. ред.
40
От кутюр (от франц. haute couture) – высокая мода – Прим. ред.
41
Джамботрон (амер. JumboTron) можно примерно перевести как "слоновизор"; Таймс-сквер – одна из центральных и самых людных площадей Нью-Йорка. – Прим. ред.
42
11 сентября 2001 года. – Прим. ред.
43
Популярная американская телеведущая – Прим. ред.
44
Американские телеканалы – Прим. ред.
45
???
46
CRM (от англ. customer relationship management) – управление взаимоотношениями с клиентами – Прим. ред.
47
Мейнфрейм (от англ. mainframe) – главный компьютер вычислительного центра. – Прим. ред.
48
Имеется в виду Конан О'Брайен, популярный ведущий телепрограмм NBC. – Прим. ред.
49
Имеется в виду floor-show – такого рода представление, когда исполнители постоянно или большую часть времени находятся среди публики, а не на сцене – Прим. ред.
50
Компания, торгующая бытовой электроникой – Прим. ред.
51
А также и торговцы. – Прим. ред.
52
Этот термин употребляется здесь по аналогии с компьютерной отраслью: имеется в виду приспособление маркетинговых мер и средств к культурно-психологическим особенностям целевых групп потребителей – Прим.ред.
53
Синдикацией называют повтор теле- или радиошоу или покупку оригинальных программ других производителей (уже выходивших в эфир или нет) для заполнения свободных часов на местных каналах вещания. – Прим. ред.
54
Имеется в виду, что существуют категории потребителей, покупающие товары всех трех компаний. – Прим. ред.
55
Одно из модных сейчас китайских учений; представляет собой нечто вроде оздоровительной системы, боевого искусства и некой философии – Прим. ред.
56
Люди, родившиеся во второй половине 1960-х – первой половине 1970-х годов. Название произошло от одноименной популярной книги Дугласа Коупленда "Generation X – Tales for an Acceletated Culrure" – Прим. ред.
Русский перевод книги доступен на:
– Прим. сост. FB2-файла
57
58
Напомним, что в J.D. Edwards 54 офиса. – Прим.ред.
59
В этом названии обыгрывается созвучие слов babble ("лепет, бормотание, невнятный шум") и Babel ("Вавилон, неразбериха, путаница, галдеж, неосуществимый план"); к тому же, оно звучит похоже на словосочетание "Вавилонская башня". – Прим. ред.
60
Перевод арий оперы на английский ("супертитры") не вполне соответствует немецким стихам. Здесь приведено значение перевода на английский, а не немецкого и итальянского текстов. – Прим. ред.
61
Положены на музыку Моцарта к Non so piu cosa son cosa faccio из "Женитьбы Фигаро".
62
Этос – нравственный облик, характер, преобладающая черта, дух (установки, системы). – Прим. ред.
63
On Politics and the Art of Acting, Arthur Miller, Viking, 2001, p. 1-2.
64
Имеются в виду политтехнологии – Прим.ред.
65
"She Sure Was No Powder Puff Synonym for Success", Investor's Business Daily, May, 24, 2002.
66
Там же.
67
Там же.
68
Там же.
69
Американское выражение "срезать углы" – "to cut corners" – означает не только "пойти кратчайшим путем", но и "пойти напролом; действовать незаконно; экономить в ущерб качеству", – Прим. ред.
70
"In What May Be A Risky Move, Wendy's Will Bring Dave Thomas Back To It's Campaign", New York Times, May 5, 2002
71
Паффи (англ. Puffy) – перен. "высокопарный", "пышный", "напыщенный", "надутый", "тщеславный". – Прим. ред.
72
По-английски это значит "плохой парень", но в сленге афро-американцев, проживающих в США – "замечательный" и "самый лучший". – Прим. ред
73
Silver fox – англ. "чернобурая лисица" но здесь это значит "серебряный лис". – Прим. ред.
74
"The Silver Fox Warren Buffett is a Clinically Shrewd Investor", Sunday Telegraph, February, 8, 1998.
75
"Buffett Impaits Market Wisdom with Humour", Australian Financial Review, October 16,1999.
76
"The Next Richest Man in the World", Fortune, November 13, 2000.
77
Там же.
78
"Eye of the Storm: How a Yacht Race Tested Larry Ellison", Well Street Journal Europe, May 5, 2001.
79
Эпоха Возрождения, тем более в Италии, никак не связана с теми или иными свойствами придворных. Возрождение выделяют по иным признакам и характеризуют совсем иного рода чертами. – Прим. ред.
80
Удачливая бизнес-вумен и популярная ведущая, автор многих книг и статей. Уличена в лжесвидетельстве, из-за чего и пострадала. – Прим. ред.
81
Стрип (Strip) – район развлечений в Вегасе. – Прим. ред.
82
Имеются в виду американцы, появившиеся на свет в период пика рождаемости в США после II мировой воины – с середины 1940-х до середины 1960-х годов XX века. – Прим. ред.
83
.
84
"The Future Is Now", Anne Willan, Bulletin, Fall 2000, .
85
"Innovators", time.com, 2000.
86
"Чувство" (испанск.) и "тайна" (искаж. испанск.). – Прим.ред.
87
"A Postcard from Sheridan", .
88
"One Restaurant's Trivial Pursuit", Wine Country Living Magazine, Vol. 9, November/December 2001, № 6.
89
"Culture moves from Che bedroom to the kitchen; Sweet and savorry moments are turn-ons in today's films, plays, books, art", San-Francisco Chronicle, October 5, 2002.
90
По-английски "Toasters! Pop UP Art!" – игра слов, основанная на созвучии pop up ("подбрасывать*, "выскакивать") и pop-art (поп-арт) – направление в американском искусстве второй половины XX века) – Прим. ред.
91
Авторы, видимо, хотели сказать, что в свое время конструкция мотоциклов была последним писком моды. – Прим. ред.
92
"LA Awaits Opening of $274m Concert Hall", Boston Globe, November 22,2002.
93
"The Basques Get Modern; A Gleaming New Guggenheim for Grimy Bilbao", New York Times, June 24,1997.
94
Имеется в виду совет директоров Фонда Гуггенхейма. – Прим. ред.
95
Рефлекс – термин из живописи: оттенок цвета, формирующийся при падении света на предмет. – Прим. ред.
96
"More Museums for New York Despite Poor Economy", New York Times, December 11, 2002.
97
"Architects Criticize Ground Zero Publicity", New York Times, January 2, 2003.
98
"Visions for Ground Zero", New York Times, December 19, 2002.
99
"Appraisals of Ground Zero Designs", New York Times, January 9, 2003.
100
"Not Solely Blueprints, But Cultural Insights, Too", New York Times, February 28, 2003.
1
Прайм-тайм (англ. prime-time) – термин телевидения; вечернее время, примерно с 19 до 22 часов, когда телевидение смотрят больше всего людей; считается самым эффективным для рекламы. – Прим. ред.
2
Интерактивный (англ. interactive) – термин, заимствованный из компьютерной отрасли; означает взаимодействие двух (или более) сторон. – Прим. ред.
3
"Trends in Event Marketing", George P.Johnson Company.
4
"Coca-Cola Goes Back to Its 'Real' Past", New York Times, January 10, 2003
5
Улица в Нью-Йорке, где расположены крупные рекламные агенства, дорогие фешенебельные магазины и торговые центры. – Прим. ред.
6
Правил с 1760 до 1820 года – Прим. ред.
7
"Bi-curious" означает одновременно нечто вроде: "Вдвойне интересный?", "Би-интересный?" и "Интересуетесь би?"; bi – в данном случае не только приставка "удвоения", но, главным образом, сокращение от bisexual. – Прим. ред.
8
"Referral to the United States House of Representatives pursuant to Title 28, United States Code,
595(c); Submitted by The Office of the Independent Counsel September 9, 1998", Narrative, Section X-c, lines 699-702.
9
Апгрейд (англ. upgrade) – компьютерный термин: усовершенствование или некоторая переделка. – Прим. ред.
10
NBC – одна из крупнейших телерадиовещательных компаний США. – Прим. ред.
11
Садомазохизм, как и отношения типа "господин-раб", уже стал чем-то вроде моды. – Прим. ред.
12
МС (от англ master/mistress of ceremonies) – ведущий(-ая) вечеринок, концертов и т д. – Прим. ред.
13
Роллеры, или скейтеры (англ. in-line skaters) – любители покататься на роликовых коньках – Прим. ред.
14
Пожалуй, это несколько преувеличено, можно говорить только о снижении влияния традиционной рекламы.
К государствам СНГ это пока не относиться. – Прим. ред.
15
The Expertence Begins, wvw.eventmarket
16
Это означает, что сотрудники компании могут не просто отвечать на вопросы, а по ходу дела показывать, как работает программное обеспечение в том или ином конкретном случае, и строить показ, исходя из интереса и замечаний посетителей. – Прим. ред.
17
Шотландское виски. – Прим. ред.
18
"Часом счастья" называют время, когда спиртные напитки продаются со скидкой (в баре и т.д.). "Комедийный час" – название телепередач в США и Великобритании. – Прим. ред.
19
Регионализм – стремление к большей экономической, политической и культурной независимости регионов, ранее бывших самостоятельными, как например Уэльс в Великобритании. – Прим.ред.
20
CEIR estimate, Jeff Tanner, Baylor University.
21
1998 Tradeshow Week DataBook (1998) p. VII
22
Trends in Event Marketing, The George P. Johnsohn Company, 2002.
22'
Название можно перевести и как "Мастерская Crayola", и как "Произведения Crayola". Это хороший пример продуманного многозначного названия, в котором каждое возможное значение позитивно и соответствует стратегии бренда. Однако сама возможность давать такого рода названия связана с особенностью английского языка: слова в нем очень многозначны. Скажем, в русском языке добиться многозначности, да еще позитивной, несколько труднее. – Прим. ред.
23
Фокус-грулпа – заимствованный из экспериментальной психологии метод изучения малой группы для распространения результатов на более широкую аудиторию. Позволяет проверить отношение к товару, услуге, рекламе, выявить мотивы покупки, ценность бренда и т.п. – Прим. ред.
24
Success Matrix, MRA International Proprietary Research.
25
Объем внимания – термин из психологии, обозначающий количество объектов, которые могут быть отчетливо восприняты за относительно короткий период времени. – Прим.ред.
26
Доктор Джекилл – герой повести Р.Л. Стивенсона "Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда" – Прим. ред.
27
Метроплекс – название техасского мегаполиса, в который входят такие города, как Даллас, Форт-Уэрт и Арлингтон. – Прим. ред.
28
Национальной футбольной лиги США. – Прим. ред.
29
Независимыми в США называют картины, снятые не на средства крупных кинокомпаний и продюсеров – Прим. ред.
30
Имеется в виду увлечение серфингом. – Прим. ред.
31
"BMW Films: The Ultimate Marketing Scheme", Imedia Spotlight, July 10, 2002, .
32
В отечественном прокате этот фильм получил название "Ограбление по-итальянски". – Прим. ред.
33
Люси и Деси – персонажи американского телесериала "Я люблю Люси"; Beverly Hillbillies – популярное американское телешоу. – Прим. ред.
34
Fortune cookie – небольшое печенье, в котором запечена бумажка с пословицей, предсказанием и т.п. – Прим. ред.
35
La Femme de Vespa – Женщина Vespa (франц.). – Прим. ред.
36
"Amore: Will NY Love Italian Scooters?", Economist, November 14, 2002.
37
Гражданская война в США 1861-1865 годов. – Прим.ред.
38
Так иногда в шутку называют напиток Coca-Cola. – Прим. ред.
39
По-русски означает "Секрет Виктории", а также и "Секрет победы" – Прим. ред.
40
От кутюр (от франц. haute couture) – высокая мода – Прим. ред.
41
Джамботрон (амер. JumboTron) можно примерно перевести как "слоновизор"; Таймс-сквер – одна из центральных и самых людных площадей Нью-Йорка. – Прим. ред.
42
11 сентября 2001 года. – Прим. ред.
43
Популярная американская телеведущая – Прим. ред.
44
Американские телеканалы – Прим. ред.
45
???
46
CRM (от англ. customer relationship management) – управление взаимоотношениями с клиентами – Прим. ред.
47
Мейнфрейм (от англ. mainframe) – главный компьютер вычислительного центра. – Прим. ред.
48
Имеется в виду Конан О'Брайен, популярный ведущий телепрограмм NBC. – Прим. ред.
49
Имеется в виду floor-show – такого рода представление, когда исполнители постоянно или большую часть времени находятся среди публики, а не на сцене – Прим. ред.
50
Компания, торгующая бытовой электроникой – Прим. ред.
51
А также и торговцы. – Прим. ред.
52
Этот термин употребляется здесь по аналогии с компьютерной отраслью: имеется в виду приспособление маркетинговых мер и средств к культурно-психологическим особенностям целевых групп потребителей – Прим.ред.
53
Синдикацией называют повтор теле- или радиошоу или покупку оригинальных программ других производителей (уже выходивших в эфир или нет) для заполнения свободных часов на местных каналах вещания. – Прим. ред.
54
Имеется в виду, что существуют категории потребителей, покупающие товары всех трех компаний. – Прим. ред.
55
Одно из модных сейчас китайских учений; представляет собой нечто вроде оздоровительной системы, боевого искусства и некой философии – Прим. ред.
56
Люди, родившиеся во второй половине 1960-х – первой половине 1970-х годов. Название произошло от одноименной популярной книги Дугласа Коупленда "Generation X – Tales for an Acceletated Culrure" – Прим. ред.
Русский перевод книги доступен на:
– Прим. сост. FB2-файла
57
58
Напомним, что в J.D. Edwards 54 офиса. – Прим.ред.
59
В этом названии обыгрывается созвучие слов babble ("лепет, бормотание, невнятный шум") и Babel ("Вавилон, неразбериха, путаница, галдеж, неосуществимый план"); к тому же, оно звучит похоже на словосочетание "Вавилонская башня". – Прим. ред.
60
Перевод арий оперы на английский ("супертитры") не вполне соответствует немецким стихам. Здесь приведено значение перевода на английский, а не немецкого и итальянского текстов. – Прим. ред.
61
Положены на музыку Моцарта к Non so piu cosa son cosa faccio из "Женитьбы Фигаро".
62
Этос – нравственный облик, характер, преобладающая черта, дух (установки, системы). – Прим. ред.
63
On Politics and the Art of Acting, Arthur Miller, Viking, 2001, p. 1-2.
64
Имеются в виду политтехнологии – Прим.ред.
65
"She Sure Was No Powder Puff Synonym for Success", Investor's Business Daily, May, 24, 2002.
66
Там же.
67
Там же.
68
Там же.
69
Американское выражение "срезать углы" – "to cut corners" – означает не только "пойти кратчайшим путем", но и "пойти напролом; действовать незаконно; экономить в ущерб качеству", – Прим. ред.
70
"In What May Be A Risky Move, Wendy's Will Bring Dave Thomas Back To It's Campaign", New York Times, May 5, 2002
71
Паффи (англ. Puffy) – перен. "высокопарный", "пышный", "напыщенный", "надутый", "тщеславный". – Прим. ред.
72
По-английски это значит "плохой парень", но в сленге афро-американцев, проживающих в США – "замечательный" и "самый лучший". – Прим. ред
73
Silver fox – англ. "чернобурая лисица" но здесь это значит "серебряный лис". – Прим. ред.
74
"The Silver Fox Warren Buffett is a Clinically Shrewd Investor", Sunday Telegraph, February, 8, 1998.
75
"Buffett Impaits Market Wisdom with Humour", Australian Financial Review, October 16,1999.
76
"The Next Richest Man in the World", Fortune, November 13, 2000.
77
Там же.
78
"Eye of the Storm: How a Yacht Race Tested Larry Ellison", Well Street Journal Europe, May 5, 2001.
79
Эпоха Возрождения, тем более в Италии, никак не связана с теми или иными свойствами придворных. Возрождение выделяют по иным признакам и характеризуют совсем иного рода чертами. – Прим. ред.
80
Удачливая бизнес-вумен и популярная ведущая, автор многих книг и статей. Уличена в лжесвидетельстве, из-за чего и пострадала. – Прим. ред.
81
Стрип (Strip) – район развлечений в Вегасе. – Прим. ред.
82
Имеются в виду американцы, появившиеся на свет в период пика рождаемости в США после II мировой воины – с середины 1940-х до середины 1960-х годов XX века. – Прим. ред.
83
.
84
"The Future Is Now", Anne Willan, Bulletin, Fall 2000, .
85
"Innovators", time.com, 2000.
86
"Чувство" (испанск.) и "тайна" (искаж. испанск.). – Прим.ред.
87
"A Postcard from Sheridan", .
88
"One Restaurant's Trivial Pursuit", Wine Country Living Magazine, Vol. 9, November/December 2001, № 6.
89
"Culture moves from Che bedroom to the kitchen; Sweet and savorry moments are turn-ons in today's films, plays, books, art", San-Francisco Chronicle, October 5, 2002.
90
По-английски "Toasters! Pop UP Art!" – игра слов, основанная на созвучии pop up ("подбрасывать*, "выскакивать") и pop-art (поп-арт) – направление в американском искусстве второй половины XX века) – Прим. ред.
91
Авторы, видимо, хотели сказать, что в свое время конструкция мотоциклов была последним писком моды. – Прим. ред.
92
"LA Awaits Opening of $274m Concert Hall", Boston Globe, November 22,2002.
93
"The Basques Get Modern; A Gleaming New Guggenheim for Grimy Bilbao", New York Times, June 24,1997.
94
Имеется в виду совет директоров Фонда Гуггенхейма. – Прим. ред.
95
Рефлекс – термин из живописи: оттенок цвета, формирующийся при падении света на предмет. – Прим. ред.
96
"More Museums for New York Despite Poor Economy", New York Times, December 11, 2002.
97
"Architects Criticize Ground Zero Publicity", New York Times, January 2, 2003.
98
"Visions for Ground Zero", New York Times, December 19, 2002.
99
"Appraisals of Ground Zero Designs", New York Times, January 9, 2003.
100
"Not Solely Blueprints, But Cultural Insights, Too", New York Times, February 28, 2003.