Конец эпохи невинности
К оглавлению1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 1617 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84
85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101
102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118
119 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135
136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
Традиционный маркетинг, или, как я его называю, старый маркетинг, в значительной степени основывается на подходах, появившихся в эпоху промышленной революции. Массовый маркетинг был нужен для того, чтобы продавать товары массового спроса, эффективность производства которых была связана с эффектом масштаба. И, соответственно, эффективность массовых коммуникаций обуславливалась возможностью одновременно направлять одно и то же рекламное послание всем потребителям.
Сегодня все это потеряло смысл.
В
производстве на смену принципу «один размер для всех» пришел принцип «выбор на
любой вкус». О чем бы ни шла речь - об автомобиле, которым вы управляете, или
джинсах и обуви, которые вы носите, - без кастомизации и индивидуализации
никуда не деться.
Промышленная революция осталась в прошлом. Мы живем во времена совсем другой
революции.
Еще больше изменились потребители (мы еще поговорим об этом). Они нанесли беззвучный, но мощный, смертельный удар, получив контроль над всеми элементами традиционной «четверки» (продуктом, ценой, продвижением товара и пространством). Иногда они даже используют обретенную свободу для того, чтобы напомнить продавцам о том, что те не только зависят от них, но и постоянно находятся под пристальным наблюдением. Потребители сравнивают и оценивают конечные результаты их работы.
Вспоминается один забавный случай, когда кастомизация сыграла злую шутку над одним из самых известных мировых брендов. Корпорация Nike подала в суд на покупателя (и один в поле воин!), который написал на правой кроссовке слово sweat, а на левой - shop [5]. Был задействован легион лучших юристов, чтобы стереть позорное пятно со своей безукоризненной репутации, но… Что написано пером, не вырубишь топором.
Сегодняшние
потребители обнаружили, что важнейший элемент нового (вирусного) маркетинга -
это народная молва, или, вернее, «мышиная почта» [6]. В предыдущем примере
электронные послания корпорации Nike с дурацкими обвинениями в адрес покупателя
совершили несколько кругосветных путешествий не за 80 дней, а за 80
миллисекунд. В наше время неприятности, которые может причинить компании
один-единственный рассерженный потребитель, могут иметь для нее непоправимые
последствия. Подробности этой истории читатели могут найти на сайте
www.lifeafter30.com.
Получается,
что
правды здесь больше нет. Продавцы больше не могут прятаться за зеленым
бархатным занавесом, нажимая на разные рычаги и кнопки и надеясь, что при
помощи дымовой завесы и зеркал они смогут заставить потребителя купить их
товар.
Наступает
конец эпохи, и приходится делать выбор:
либо ты принимаешь изменения, либо будешь уничтожен. Если задуматься,
можно обнаружить забавную связь между словами
потреблениеи
уничтожение[7]. Их эволюция происходила параллельно эволюции понятия
целевая аудитория, которое когда-то было коронным понятием весьма
далекой от совершенства теории таргетинга. Сегодня тот, кто раньше держал цель
на мушке, сам становится мишенью.
Старый маркетинг с такими устаревшими понятиями, как охват потребителей и количество показов, может стрелять только по неподвижным целям. Новый маркетинг, в ДНК которого присутствует ген цифровых инноваций, ликвидирует сложившийся дисбаланс власти и создает принципиально новую парадигму.
Примечания
1.«Что не сломалось, то не чини» - фраза Берта Лэнса, одного из членов кабинета Джимми Картера (прим. ред.).
2.Игра слов: prime-time (англ.) - прайм-тайм, лучшее телевизионное время; my time (англ.) - мое время (прим. ред.).
3.punk’d - передача на канале MTV, состоящая из розыгрышей, снятых скрытой камерой; название передачи происходит от слова prank (англ.) - проказа, шутка (прим. ред.).
4.Джерри Шпрингер (gerald norman «jerry» springer) (род. в 1944) - бывший мэр Цинциннати (штат Огайо), радио- и телеведущий; в частности, вел знаменитое «Шоу Джерри Шпрингера» (прим. ред.).
5.sweatshop practice (англ.) - потогонная система; покупатель мог намекать на то, что кроссовки производятся в странах Азии с использованием дешевого труда, или на то, что в них потеют ноги (прим. ред.).
6.Игра слов: word of mouth (англ.) - народная молва, word of mouse (англ.) - мышиная молва; поскольку речь идет о компьютерной мыши, это выражение можно перевести как «мышиная почта» (прим. ред.).
7.consumption (англ.) - потребление, CONSUME (англ.) - истреблять, уничтожать (прим. ред.).
Традиционный маркетинг, или, как я его называю, старый маркетинг, в значительной степени основывается на подходах, появившихся в эпоху промышленной революции. Массовый маркетинг был нужен для того, чтобы продавать товары массового спроса, эффективность производства которых была связана с эффектом масштаба. И, соответственно, эффективность массовых коммуникаций обуславливалась возможностью одновременно направлять одно и то же рекламное послание всем потребителям.
Сегодня все это потеряло смысл.
В
производстве на смену принципу «один размер для всех» пришел принцип «выбор на
любой вкус». О чем бы ни шла речь - об автомобиле, которым вы управляете, или
джинсах и обуви, которые вы носите, - без кастомизации и индивидуализации
никуда не деться.
Промышленная революция осталась в прошлом. Мы живем во времена совсем другой
революции.
Еще больше изменились потребители (мы еще поговорим об этом). Они нанесли беззвучный, но мощный, смертельный удар, получив контроль над всеми элементами традиционной «четверки» (продуктом, ценой, продвижением товара и пространством). Иногда они даже используют обретенную свободу для того, чтобы напомнить продавцам о том, что те не только зависят от них, но и постоянно находятся под пристальным наблюдением. Потребители сравнивают и оценивают конечные результаты их работы.
Вспоминается один забавный случай, когда кастомизация сыграла злую шутку над одним из самых известных мировых брендов. Корпорация Nike подала в суд на покупателя (и один в поле воин!), который написал на правой кроссовке слово sweat, а на левой - shop [5]. Был задействован легион лучших юристов, чтобы стереть позорное пятно со своей безукоризненной репутации, но… Что написано пером, не вырубишь топором.
Сегодняшние
потребители обнаружили, что важнейший элемент нового (вирусного) маркетинга -
это народная молва, или, вернее, «мышиная почта» [6]. В предыдущем примере
электронные послания корпорации Nike с дурацкими обвинениями в адрес покупателя
совершили несколько кругосветных путешествий не за 80 дней, а за 80
миллисекунд. В наше время неприятности, которые может причинить компании
один-единственный рассерженный потребитель, могут иметь для нее непоправимые
последствия. Подробности этой истории читатели могут найти на сайте
www.lifeafter30.com.
Получается,
что
правды здесь больше нет. Продавцы больше не могут прятаться за зеленым
бархатным занавесом, нажимая на разные рычаги и кнопки и надеясь, что при
помощи дымовой завесы и зеркал они смогут заставить потребителя купить их
товар.
Наступает
конец эпохи, и приходится делать выбор:
либо ты принимаешь изменения, либо будешь уничтожен. Если задуматься,
можно обнаружить забавную связь между словами
потреблениеи
уничтожение[7]. Их эволюция происходила параллельно эволюции понятия
целевая аудитория, которое когда-то было коронным понятием весьма
далекой от совершенства теории таргетинга. Сегодня тот, кто раньше держал цель
на мушке, сам становится мишенью.
Старый маркетинг с такими устаревшими понятиями, как охват потребителей и количество показов, может стрелять только по неподвижным целям. Новый маркетинг, в ДНК которого присутствует ген цифровых инноваций, ликвидирует сложившийся дисбаланс власти и создает принципиально новую парадигму.
Примечания
1.«Что не сломалось, то не чини» - фраза Берта Лэнса, одного из членов кабинета Джимми Картера (прим. ред.).
2.Игра слов: prime-time (англ.) - прайм-тайм, лучшее телевизионное время; my time (англ.) - мое время (прим. ред.).
3.punk’d - передача на канале MTV, состоящая из розыгрышей, снятых скрытой камерой; название передачи происходит от слова prank (англ.) - проказа, шутка (прим. ред.).
4.Джерри Шпрингер (gerald norman «jerry» springer) (род. в 1944) - бывший мэр Цинциннати (штат Огайо), радио- и телеведущий; в частности, вел знаменитое «Шоу Джерри Шпрингера» (прим. ред.).
5.sweatshop practice (англ.) - потогонная система; покупатель мог намекать на то, что кроссовки производятся в странах Азии с использованием дешевого труда, или на то, что в них потеют ноги (прим. ред.).
6.Игра слов: word of mouth (англ.) - народная молва, word of mouse (англ.) - мышиная молва; поскольку речь идет о компьютерной мыши, это выражение можно перевести как «мышиная почта» (прим. ред.).
7.consumption (англ.) - потребление, CONSUME (англ.) - истреблять, уничтожать (прим. ред.).